刚看了邓布利多之谜的剧本,人民社把格皇的组织翻译为“巫粹党”
,真的很难听呀,有没有什么好建议啊?(好听是其次,一定要有逼格的)
第二个需要帮助的是德国巫师的货币,EisenKeiler,发音大概是“艾森基勒”
,意思是“铁猪”
。
作者不想用“铁猪”
,感觉太难听了,也没有货币的感觉,但“艾森基勒”
太长了。
有没有高人可以想一个货币名字,大概是两个字的,类似“加隆”
、“卓锅”
那样的?
下来是已经改好的:
邦迪·布罗德克BuntyBroadacre(纽特的美女助手):改为班蒂·布罗德克(比较像女生)
气翼鸟(Wyvern):改为双足翼龙(本书写在电影上映之前,这个翻译早被敲定)
空中城堡(Eyrie:改为绝壁山城(避免有读者从字面上误以为是浮空城)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。